鳩摩羅什的長安譯場網路狂銷
網友評鑑5顆星我朋友前幾天買了 覺得很滿意喔
博客來宗教命理-佛教分類網友推薦
想看更多[鳩摩羅什的長安譯場]的詳細說明嗎
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
佛典漢譯約始於東漢至北宋止,是中國歷史上最重要的翻譯活動之一,在近千年的歷史中,鳩摩羅什的成就可謂非常突出。羅什大小二乘兼譯,開中土佛教傳播史上萬世之基業。於姚秦弘始三年(401年)為姚興迎至長安,組織了大型的譯場翻譯佛典,其規模前所未有,十年間譯經39部,共313卷,是中國歷史上第一個直接獲皇室支持的佛典漢譯組織。
本書旨在利用經錄、經序、僧傳、佛史、僧人往來書信,乃至經文原本、譯本及注疏等歷史材料,研究鳩摩羅什譯場的佛典漢譯活動,也利用實際的統計數據,並引入佛教概念來解釋譯場的情況。
近年來研究與鳩摩羅什翻譯活動相關的論著也有不少,《鳩摩羅什的長安譯場》期在前人的基礎上,以更寬廣角度認識羅什的譯經事業,突出譯場譯經與一般翻譯活動的不同之處,有助於更深入了解羅什等人在長安之譯事,以及中國佛經譯場早期發展與佛典漢譯活動的特色。
本書特色
利用經錄、經序、僧傳、佛史、僧人往來書信,乃至經文原本、譯本及注疏等歷史材料,研究鳩摩羅什譯場的佛典漢譯活動,也利用實際的統計數據,並引入佛教概念來解釋譯場的情況。
◎這是一本佛學研究論文。
◎內頁附有與佛典翻譯相關的統計數據、分析表等。
作者簡介
蕭世昌
香港中文大學翻譯學系博士研究生。
主要研究範疇包括:佛籍漢譯、中國翻譯史、翻譯理論、語料庫翻譯研究及電腦翻譯科技,發表了”Theorizing Buddhist Scripture Translation as an Act of Giving: a Buddhist Perspective”(佛典翻譯之理論框架──從佛教的布施概念觀翻譯)及”Buddhist Scripture Translation in the New Millennium”(新千年的佛典翻譯)等論文,希望通過古代佛典翻譯的研究,加深對中國翻譯活動及其本質的認識,並了解佛教與翻譯的互動關係,同時為現代的佛教翻譯活動帶來啟示。
...繼續閱讀
留言列表